手机浏览器扫描二维码访问
译者2000年11月
译序
《小王子》在西方国家是本家喻户晓的书。
很多年前,我在法国进修数学的时候,买了这本漂亮的小书,书里的彩色插图是作者自己画的。
后来我还买了钱拉·菲利普(他是我最喜欢的法国演员)和一个声音银铃般清脆的孩子朗读的录音带。
这是一本非常好的书。
虽然我们把它叫作童话,其实它是给大人看的。
童话中能像《小王子》这么打动人心的,想起来还真不多呢。
我印象很深的,还有一本《夏洛的网》,其中的主人公是蜘蛛和猪。
看了书,我很感动,从此以后觉得这两种动物挺可爱了。
翻译《小王子》,比想象的要难。
这次趁译本出第二版的机会,我对译文做了修改、打磨。
谢谢张文江和其他朋友,他们给了我很多帮助。
张文江在电话里把他的想法告诉我,帮我一起磨。
我俩煲的电话粥,时间加起来不止十小时。
书中有个词,原文是apprivoiser,相当于英文的tame。
我一开始译成“跟……处熟”
,重新印刷时改成“跟……要好”
。
但这次再版,我又改成了“驯养”
。
这样改,我有一个很认真的理由:这个词“确实不是孩子的常用词”
——我的一个法国朋友这样告诉我,法语是他的母语。
我还有另外一个理由:“跟……要好”
(它比“跟……处熟”
自然)虽然明白易懂,但缺乏哲理性,没有力度。
而apprevoiser在原书中是表现出哲理性和力度的(狐狸在书中以智者的形象出现)。
我的第三个理由是:译作“跟……要好”
,当时就并不满意。
后来跟许多朋友讨论过。
其中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”
。
还有个小男孩叫徐振,年纪大概跟小王子差不多,他告诉我“驯养”
的意思他懂。
我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”
。
倘若所有这些理由加在一起还不够,那我愿意把这个词的译法当作一个openquestion(有待解决的问题),请大家有以教我。
译者2002年4月
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
柳明燕以为重生是上天对她的补偿,因为谁让她是被逼而死的。正当她意得志满的享受重生后的美好人生时,为什么总有些莫明其妙的人出现在她身边?小子,你这么傲娇的跟女生说话,你妈知道吗?教官,您跟本姑娘谈情说爱,有打报告给您妈吗?那谁?坏人姻缘是要招雷劈的你造吗?叉腰,四十五度望天的柳明燕很郁闷,她只是想平凡的过完这一生,咋就这么难!?...
不要了疼。忍一忍,马上就好了。男人抓住她的手,为她擦药。男朋友敢玩劈腿,她就敢给他戴绿帽子。她倒是要看看,最后谁先玩死谁。只是,三无老公摇身一变竟然成为了A国人人趋之若鹜的新贵,苏简溪接受无能。她的丈夫确实没车没房,但人家有别墅有游轮还有私人飞机啊。都说苏简溪是狐狸精,傍上金主不说,还让人家当了接盘侠。事后还是厉霆骁亲自辟谣是他追的苏简溪,孩子是亲生的!...
九皇叔,他们说我丑得惊天动地配不上你。揍他!九皇叔,他们说我行为粗鲁不懂礼仪还食量惊人。吃他家大米了吗?九皇叔,她们羡慕我妒忌我还想杀了我。九王爷一怒为红颜本王的女人,谁敢动!一不小心入了九皇叔怀,不想,从此开挂,攀上人生巅峰!...
宇哥,你会装逼吗?呵,装逼不敢说有多大的造诣,就是天赋异禀!!夏宇点了根两块五的甲天下,扣着脚丫子一脸淡然。...
捉奸反被害,被渣男逼到走投无路时,竟是那个害我的衣冠禽兽对我伸出援手,我们达成交易,我帮他治疗某功能障碍,他帮我惩罚渣男小三夺回家产。从此英俊多金的男神老总,对我温柔体贴倍加呵护,虽然知道他带着目的,但我忍不住还是动了心,可当我情根深种时,他却搂着他的名媛未婚妻对我说要不是为了治病,你这种姿色的女人我会看得上?你连给我舔鞋都不配!我伤心欲绝,黯然离开三年之后,我带着萌软鬼畜的儿子回归,进入他的公司工作后来我才明白,原来不止我情根深种,只是因为年轻自以为是的丢了爱情,所幸,回头时,她还在...
新书邪王要入赘火热更新中,求收藏求推荐O她是BUG一样的存在,史上最难攻略的女BOSS,没有之一。一句话来说这是一个土著女BOSS对抗穿越者重生者任务者的故事欢迎加入安妮普通书友群,群聊号码697934386...